5月8日,在赴布達佩斯對匈牙利進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn)之際,國家主席習近平在《匈牙利民族報》發(fā)表題為《攜手引領(lǐng)中匈關(guān)系駛入“黃金航道”》的署名文章,文章中提到“……愛(ài)國詩(shī)人裴多菲的詩(shī)作膾炙人口……”。
裴多菲著(zhù)名的《自由與愛(ài)情》詩(shī)句:“生命誠可貴,愛(ài)情價(jià)更高,若為自由故,兩者皆可拋。”讓這位匈牙利詩(shī)人走進(jìn)了中國人的心靈記憶。最先翻譯這首詩(shī)歌的中國人是殷夫,魯迅也是較早將裴多菲作品介紹到中國國內的人。
可是,你或許不知道,第一位參與裴多菲詩(shī)歌漢語(yǔ)譯介的人,是一位福建人。
他,便是被稱(chēng)為“中學(xué)西漸第一人”的陳季同。
陳季同(1852—1907),福建侯官(今福州)人。1867年,他十六歲時(shí)考入福建船政局附設的求是堂藝局前學(xué)堂讀書(shū)。在這里,陳季同打下了扎實(shí)的法文基礎。光緒元年(1875)年初,作為船政第一屆學(xué)生畢業(yè),陳季同與魏瀚、劉步蟾、林泰曾等人,以“在學(xué)堂多年,西學(xué)最優(yōu)”,被船政局錄用。
船政第一屆畢業(yè)生合照 圖源:新華每日電訊
1877年3月,福建船政局選派35名學(xué)生從福州啟程赴歐洲學(xué)習,其中有后來(lái)成為著(zhù)名人物的嚴復、馬建忠、劉步蟾、林泰曾、鄧世昌、薩鎮冰等人。
次年,陳季同擔任中國首任出使英法大臣郭嵩燾的法文翻譯,幾年之后,他就已經(jīng)在外交界嶄露頭角了。
在與陳季同交往的歐洲人物中,當時(shí)的一位畫(huà)家亨利·比瓦(Henri Biva)就曾在《北華捷報》上說(shuō):“從外交角度坦率地說(shuō),因為有了這個(gè)年輕翻譯的活動(dòng),中國才開(kāi)始在歐洲嶄露頭角。”
法國漢學(xué)家巴斯蒂對于陳季同風(fēng)采的評價(jià) 截圖自紀錄片《船政學(xué)堂》
1988年,在世界第一本比較文學(xué)期刊《世界文學(xué)比較評論》(Acta Comparationis Litterarum Universarum)第4卷第67、68期合刊上刊登了碩特、陳季同合作翻譯的裴多菲的名篇《動(dòng)彼柔枝》(現常見(jiàn)譯為《小樹(shù)顫抖著(zhù)》)。
《世界文學(xué)比較評論》(Acta Comparationis Litterarum Universarum)民謠選和裴多菲民謠詩(shī)選
作為一名譯者,陳季同敏銳地察覺(jué)到將中國文化傳播到西方,要讓西方公眾理解中國人的重要意義,有著(zhù)成為中外文化交流橋梁的自覺(jué)。
他努力向中國人譯介西方著(zhù)作,他獨立翻譯了《拿破侖法典》,翻譯雨果的小說(shuō)《九三年》及劇本《呂伯蘭》《歐那尼》《銀瓶怨》,莫里哀的《夫人學(xué)堂》及左拉的《南丹與奈依夫人》等作品。
《中國人的自畫(huà)像》書(shū)影(1884年版,陳季同簽名版)
他更向世界推廣中國的文化。從1884年發(fā)表第一篇西文作品開(kāi)始,到1904年最后一部著(zhù)作出版,據統計,陳季同發(fā)表了《中國人的自畫(huà)像》《中國人的戲劇》《中國故事集》《中國的娛樂(lè )》《黃衫客傳奇》《巴黎人》《吾國》《英勇的愛(ài)》,作品在法國多次再版(有的再版十余次),被譯成英、德、意、西、丹麥等多種文字,在歐洲產(chǎn)生廣泛影響。
他率先把《聊齋志異》譯成法文譯本,從而推出了介紹中國文化的西文暢銷(xiāo)書(shū)。譯作名為《中國故事集》,1884年在法國出版。
21世紀依然出版的陳季同作品《中國人的戲劇》(2015年版)《黃衫客傳奇》(2016年版),可見(jiàn)陳季同在歐洲的影響力
陳季同認為《聊齋》中每一篇都“構成了一個(gè)民族的自身生活”,它最“能完整地體現一個(gè)國家的風(fēng)俗習慣”,在一定意義上,它“比所有其他形式更能完美地表現一個(gè)民族的內心生活和愿望,也能表現出一個(gè)民族理解幸福的獨特方式”。
夏爾·卡斯特拉尼創(chuàng )作于1889年巴黎世博會(huì )的《“巴黎名流”全景畫(huà)》,其中第22張有兩位中國人,作者將右者標注為陳季同。他們前方戴高禮帽的是法國工業(yè)家及收藏家埃米爾·吉美。
介乎中外文化之間,陳季同免不了要比較。但他始終堅守著(zhù)中華文化的審美立場(chǎng),他說(shuō):“我們的較為平靜,與一個(gè)有著(zhù)五千年歷史的古老國度相稱(chēng)。”(圖文節選轉載自福建日報)
相關(guān)閱讀:
“福建歷史文化名人叢書(shū)”
《陳季同——中西文化交流先驅》
林怡 編著(zhù)
福建人民出版社
2019年10月出版
內容簡(jiǎn)介:
本書(shū)講述了晚清時(shí)在歐洲極具影響力的中國外交官陳季同的事跡。陳季同(1851-1907),福建侯官(今屬福州)人,精通多國語(yǔ)言,他在歐洲不遺余力地宣揚中華文明,也在中國大力譯介西學(xué)。他力圖保衛臺灣,救災華北,躊躇滿(mǎn)志,卻報國志難酬。本書(shū)通過(guò)行文敘事,表現出一代中西文化交流先驅的風(fēng)采。
(編輯:陳斯璐)